'Considerable progress' made on illegal
So we've had a reshuffle, not a cabinet
因此,我们进行了改组,不是内阁
one, but one in the back room team. What
改组,而是幕后团队改组。 啥
what's the idea?
主意啊?
>> Well, I think what the prime minister is
嗯,我认为首相
very clear about is that we've had to
非常清楚的是,我们不得不
spend, you know, the quite a lot of the
花费
last year fixing the foundations of what
去年相当多的时间来修复
we uh inherited. And now we are very
我们继承的基础。 现在,我们正在非常
clearly moving into delivering on the
明确地实现
things that people are telling us are
人们所告诉我们的
are really important. making sure
真正重要的事情。 确保
there's more money in people's pockets,
人们的口袋里有更多的钱,
getting the NHS uh really motoring
让国民医疗服务体系(NHS)再次运转起来
again, securing our borders, and that
,保卫我们的边境,而
and that needs a slightly different uh
这些都需要一种稍微不同的
approach. So, that's what uh we're going
方法。 所以,这就是我们要
to be focusing on. Now,
关注的重点。 现在,
>> I guess, you know, my point slightly
我想,您知道,我的观点
here is, you know, K's on his fifth
是,K 是他的第五任
director of communications. He's had two
通讯主管。 他曾有过两
chief of staffs and he's only been in
任幕僚长,但
power for, you know, just over a year.
执政才一年多一点。
You know, at what point do you think it
你知道,什么时候你会认为
is not the staff that's a problem here?
这里的问题不在于员工?
Well, I don't think it's unreasonable
嗯,我认为首相调动人手是合理的,
for prime ministers to to move people
around when they're
>> you know, you you're you're been in
你知道,你在
Westminster long enough to know that
威斯敏斯特待的时间足够长,知道
this is a pretty this is a churn, isn't
这是一个相当大的变动,不是吗
it? that there have been you know people
? 你知道,人们一直在四处
have moved around but I mean in the end
奔波,但我的意思是,最终,因果报应
what Karma is going to be judged on what
将根据
we're all going to be judged on is not
我们所有人的命运来判断,不是
you know who's got a new job today but
你知道今天谁找到了新工作,而是
whether or not we are doing that shift
我们是否正在进行转变,
into demonstrating to the country the
向全国展示
difference that we're making in the
我们在
areas that they're really really
他们真正
concerned about and you know this is
关心的领域所做的改变,你知道,
interesting today for those of us who
对于我们这些在
operate within Westminster who's in
威斯敏斯特内运作的人来说,这很有趣,谁在内谁
who's out but actually what what the
在外,但实际上,
proof of it will be is the extent to
证明这一点的将是
which the is is and can continue to
现状的程度以及能否继续
deliver.
发挥作用。
>> Yeah. Well, continue to deliver or or
是的。 嗯,我想,继续履行或
begin to deliver in some of these
开始履行一些
crucial uh roles, I guess. Um the thing
关键的职责。 嗯,
that you focused on today through the
您今天在
statement with the home secretary is
内政大臣的声明中重点关注的是
immigration, illegal immigration
移民问题,
specifically in small boats. I mean,
特别是小型船只的非法移民问题。 我的意思是,
that's been a problem, hasn't it?
这是一个问题,不是吗?
Continued problem. One of the reasons
问题持续存在。
why Ivette Cooper was in the house today
伊维特·库珀今天在众议院
talking about it is of course we
谈论此事的原因之一当然是,我们
understand that this is something that
知道这是
people are concerned about, but what she
人们关心的事情,但她
was also able to report on was
也能够报告的是
considerable progress and action over
今年夏天取得的重大进展和行动
the summer. Whether or not the signing
。 无论是否
of the agreement with France and of
与法国签署协议,
course we've already detained people uh
当然我们已经拘留了
who've come here from France, we will be
从法国来到这里的人,我们将
returning them in the next few weeks.
在未来几周内遣返他们。
We're setting up the process through
我们正在制定
which there'll be the reciprocal
互惠
arrangement. She was also able to talk
安排的流程。 她还谈到了
about the way in which the French will
法国将如何
are changing the law in order to enable
修改法律,以便让
their police to intervene in shallow
警方能够在浅水
waters to stop people getting into the
区进行干预,阻止人们
boats at all. But she also talked about
登船。 但她也谈到了
some of the changes that we'll make to
我们将采取的一些措施,以
prevent some of the pull factors that
防止一些拉动因素,这些因素
have allowed this criminal activity to
导致这种犯罪活动在
get the grip that I'm afraid it was able
to get over recent years. for example, a
最近几年逐渐猖獗。 例如,
temporary um uh suspension of the
暂时禁止
ability to immediately bring family
难民立即带家人入境
through a refugee.

>> You're talking you're talking about the
您谈到了
pull factors and I think this is quite
拉动因素,我认为这非常
you know important here because and I
重要,因为我
know you're talking about the August
知道您谈到了八月份的
figures that have been you know an
数据,虽然有所
improvement but the first half of this
改善,但今年上半年
year had record numbers of small small
小型船只过境数量创下了历史新高
boat crossings. So, you know, it does
。 所以,你知道,
feel like, you know, the pull factor for
对某些人来说,吸引他们的因素
some people was the idea of this Labor
是工党政府的想法
government,

>> well,
嗯,
>> that you'll be softered that, you know,
你会变得软弱,你知道,
you're getting rid of Rwanda that you
你会摆脱卢旺达,你
you you know, that you'll be soft touch.
知道,你会变得软弱。
>> Well, I mean, let's not forget Rwanda
嗯,我的意思是,我们不要忘记卢旺达
cost us £700 million and four
花费了我们 7 亿英镑和 4 名
volunteers. We returned to Rwanda. So,
志愿者。 我们返回了卢旺达。 所以,
there's no way that that could have been
这不可能被
seen as a as a deterrent. It never was
视为一种威慑。 它根本就
going to work. And that is symbolic of
行不通。 这象征着
the type of um you know, let's just um
你知道的那种,让我们只是嗯
make an announcement and believe that
宣布一下,并相信
that's going to have an impact.
这会产生影响。
Actually, what you need is you need the
实际上,你需要的是政府一直在做的那种
sort of consistent hard work that the
持续不断的努力,
government has been doing reinstating
将资源重新投入
resource into the asylum decision-making
到庇护决策
process so that
过程中,因此,
we've had a very bad year for small boat
arrivals so far. Right. So
到目前为止,今年的小船抵达情况非常糟糕。 正确的。 是
>> yes, and that is exactly why uh you need
的,这就是为什么你需要
to put in the work to ensure that you've
投入工作来确保
got the system in place to to where
系统已经到位,以便
we'll really be able to see those
我们能够真正看到这些
figures turning round. And it is about
数字出现好转。 这是为了
making decisions more quickly, which is
更快地做出决策,这就是
why, you know, the really shameful
为什么,你知道,
position that we inherited where the
我们继承了
last government had actually frozen
上一届政府实际上冻结了
asylum decision-making resources, that's
庇护决策资源的真正可耻的立场,而这种情况已经
been turned around. It's why we're now
被扭转了。 这就是为什么我们现在要让
returning uh more people. It's why as a
更多的人回来。 这就是为什么正如一位
vet was talking about today, we'll be
兽医今天所说的那样,我们将
able to use digital ID through our
能够通过我们的执法团队使用数字身份证,使那些
enforcement teams to make it more
difficult to work here without the right
没有权利在这里工作的人变得更加困难
to be here. Those are there's a whole
。 这些都是
range of thing. You know, I'm afraid
各种各样的东西。 你知道,我担心
this isn't something that is easily
这不是一个容易
solved, especially when it's got the
解决的问题,特别是当它具有
sorts of roots it was allowed to get by
the last government.
上届政府允许的那种根源时。
>> You um Cooper was also talking about the
嗯,库珀也在谈论
ECR. She was quite critical of it,
ECR。 她对此颇为不满,
saying, you know, wasn't really working
说,你知道,
the way that that that it should be. Do
它并没有按照应有的方式发挥作用。
do you agree with that? Well, I
你同意这个吗? 嗯,我
certainly think as Avette had previously
当然认为,正如 Avette 之前
said, uh there are cases that are being
所说的那样,有些案件是
determined on article 8 terms which uh I
根据第 8 条的条款来裁定的,我
don't think are being decided
不认为这些案件是
>> to family life. This
根据家庭生活来裁定的。 这是
>> the right to family life. I don't I I
家庭生活的权利。 我不
think they are not getting the balance
认为他们能够取得
right. That's one of the things that a
正确的平衡。 这是
vet is looking at in terms of ECR. Also,
兽医在 ECR 方面关注的事情之一。 另外,
uh you know, I think there are other
你知道,我认为
countries across Europe who are
欧洲其他国家也
concerned about the way that ECHR is
对《欧洲人权公约》的运作方式感到担忧
working. That's why Shibban Mammud, the
。 这就是为什么司法部长希班·马穆德 (Shibban Mammud)
justice secretary, is talking with um
正在与
colleagues across Europe about how we
欧洲各地的同事讨论如何
can make sure that it do does what it
确保该法案能够实现其
was designed to do, which is to defend
设计初衷,即捍卫
our human rights to enable us to make
我们的人权,使我们能够达成
international agreements that will help
有助于
to support them, but not to limit our
支持我们的国际协议,但又不限制我们去做
ability to do what is clearly common
显然是
sense and which our parliament thinks
常识的事情以及我们的议会认为
should be happening.
应该做的事情的能力。
>> I guess this is what I'm slightly
我想这就是我
grappling with today because your
今天稍微努力解决的问题,因为你的
position is still to stay in the ECR,
立场仍然是留在 ECR,
right? Um Nigel Farage says we should
对吗? 嗯,奈杰尔·法拉奇说我们应该
get out of it, we should ignore it, that
摆脱它,我们应该忽略它,
that that's the best way to solve
这是解决
illegal migration. And I'm not a
非法移民问题的最佳方式。 我不是一名
political strategist, but isn't there a
政治战略家,但如果
risk in saying this thing isn't really
说这个东西实际上
working, we want to change it, but
不起作用,我们想要改变它,但
actually we want to keep going with it,
实际上我们想要继续下去,
want to keep it anyway. It's a bit like
无论如何都想要保留它,这不是有风险的吗? 这有点像
Brexit, right? You know, saying, you
英国脱欧,对吧? 你知道,
know, the European Union is flawed. It's
欧盟是有缺陷的。 虽然它
imperfect, but we're going to keep
并不完美,但我们会继续
going. And then what a surprise people.
前进。 然后人们就大吃一惊了。
>> Well, a lot of people think it would
嗯,很多人认为
have been better for us to reform the EU
我们最好改革欧盟
and stay within it. But anyway, um the
并留在欧盟。 但无论如何,嗯,
point
interesting my point. You know, if
我的观点很有趣。 你知道,如果
you're saying it needs reform, then
你说它需要改革,那么
people think, well, let's just get out
人们就会想,好吧,我们还是放弃吧
of it.
>> Um, well, what that is a fair point, but
嗯,这是一个公平的观点,但
of course, what also happens when you
当然,当你
abide by international law is that
遵守国际法时,
you're able to make the sort of
你也能够达成
agreements that help you to solve the
有助于解决
problem. So whether or not it's the
问题的协议。 因此,无论是
agreement with the French or whether or
与法国达成的协议,还是
not it's the agreement we've now made
我们现在
with the Germans to that means that that
与德国达成的协议,都意味着
that their police are much more able to
他们的警察更有能力
tackle at source the gangs who are going
从源头上打击那些
to be delivering the boats and doing the
运送船只并进行
the smuggling. So I think there is a
走私的团伙。 因此,我认为有一个
legitimate argument that throwing out
合理的论点,那就是抛弃
all of our international uh arrangements
我们所有的国际安排
here would actually not benefit us in
实际上不会有利于我们
making the agreements that we need to
达成我们需要
make. But we can and will make it work
达成的协议。 但我们能够而且将会使其
more effectively so that it reflects the
更有效地运作,以便它反映
will of Parliament and and the will of
议会的意愿和
the British people.
英国人民的意愿。
>> Now, you talked for a lot of time on
现在,您花了很多时间谈论
things that aren't on your brief. And I
不在您的职责范围内的事情。 我
really do want to talk to you about
真的很想和你谈谈
childcare because you've got a
儿童保育问题,因为今天你要宣布一个
significant announcement today. What is
重要的消息。 它是什么
it?

>> Well, we're really pleased that today
嗯,我们真的很高兴,今天
we've actually been able to deliver the
我们实际上已经能够为有
entitlement for working parents with
children from 9 months upwards of 30
9 个月以上孩子的在职父母提供
hours child care a week. This this is a
每周 30 小时的托儿服务。 这可以
saving to families of 75,000
为这些家庭节省 75,000
uh pounds. It's the ability for children
英镑。 它可以让孩子们
to get the sort of support that they
获得他们所
need to ensure that they are going to
需要的支持,以确保他们
arrive at school able to really make the
到达学校后能够真正
most of their schooling. It will free up
充分利用所学的学业。 这将使
a few grandparents from having to do the
一些祖父母不必再做
sort of, you know, I'm getting to that
这样的事情,你知道,我到了那个
age where I have to worry about these
年龄,必须担心这些
things, Sophie, you know, from having to
事情,索菲,你知道,不必
to step in and look after children. And
介入并照顾孩子。
um la this time last year, everybody was
嗯,去年这个时候,每个人都
worried about whether or not we would be
担心我们是否
able to deliver this. the department,
能够实现这一目标。 该部门、
Bridget Phillipsson, the sector have
布里奇特·菲利普森和整个部门都付出了
worked enormously hard uh to make sure
巨大的努力,以确保
that we're now able to deliver this for
我们现在能够为
over 500,000 uh children, more than we
超过 500,000 名儿童提供这项服务,这超出了我们
estimated we were going to be able to
预计能够
do. And that's why more than over nine
做到的范围。 这就是为什么超过
out of 10 families have got the the one
九成的家庭都获得了他们想要的
of the first three choices of provision
前三种选择之一
that they wanted. Now look, you and I
。 现在看看,你我
both know that this is a chronically
都知道,这是一个
undervalued and underfunded sector early
早期长期被低估和资金不足的行业,
years and that actually if you want to
事实上,如果你想
make a difference to a child's life, you
改变一个孩子的生活,你必须
got to start early. You know, it's it's
尽早开始。 你知道,社会流动的引擎是
nurseries, not universities, that are
托儿所,而不是大学,
the engines of social mobility, right?
对吗?
>> So I just want to look at it some of the
所以我只想看看
details here because you you say I think
这里的一些细节,因为你说我认为
that you need an extra 35,000 a year
你每年需要额外 35,000 名
staff. Is that correct? That that that
员工。 对吗? 这
was an estimate for later on in the
是对议会后期的估计
parliament. we have already delivered an
。 我们已经额外提供了
additional 18,000 to
18,000 名员工,
>> because I guess I guess my question here
因为我想我的问题
is how easy is it to recruit
是招聘
these staff you know who are actually
这些员工有多容易,你知道他们实际上是
you know um particularly wellqualified
高素质的
staff we we've got a report out today
员工,我们今天
from the National Foundation for
从国家
Educational Research saying often the
教育研究基金会获得了一份报告,报告称,获得
barrier to more places and nurseries is
更多场所和托儿所的障碍往往是
staff and particularly the kind of staff
员工,特别是
that you want to be looking after your
你想要照顾
children. Well, this is precisely why we
孩子的那种员工。 嗯,这正是我们
were worried this time last year, given
去年这个时候担心的原因,因为
that this was a pledge that was
这是
originally made by the Tory government
保守党政府最初做出的承诺,但
with no plan to deliver it. We were
没有兑现的计划。 我们
worried that we were actually going to
担心今年我们是否真的
be able to get to this uh point this
能够达到这一点
year. I'm very pleased that we've been
。 我很高兴我们
able to do it and that's because we've
能够做到这一点,这是因为我们
invested in additional staff. Yes, we
投资了额外的员工。 是的,我们
will need uh more staff, but we got
需要更多的员工,但我们已经有
18,000 more staff. We've got over 5,000
18,000 名员工了。 我们还有超过 5,000
more providers being able to provide uh
家供应商能够提供
this capacity which is why we've been
这种能力,这就是为什么我们
able to deliver for parents in the way
能够以我所说的方式为父母提供服务,
in which I've said but this is the
但这只是一个
start. There is more that we need uh to
开始。
do both in terms of the quantity and the
quality of what's being provided to
children as you say at those absolutely
正如您所说,在那些绝对
crucial years which are going to make
关键的几年里,我们需要在数量和质量方面为孩子们提供更多的帮助,这将对
all of the difference to whether or not
they can then make a success of their
他们能否成功完成
schooling. I by the way as I'm the
学业产生重大影响。 顺便说一句,我
university's minister as well I think
也是大学的部长,我认为
they can drive social mobility as well
他们也可以推动社会流动性,
but you're absolutely nursery more right
但你绝对说得更正确,
that we need to make sure children have
我们需要确保孩子们
got the best start in life and that's
拥有最好的人生开端,这是
there's a really important stage where
一个非常重要的阶段,
we've demonstrated delivery today
我们今天已经展示了交付成果,
>> um is it going to free you off as a
嗯,这会让你作为
grandparent then or are you going to do
祖父母摆脱困境,还是你会
it through unpaid hours?
通过无偿工作来做到这一点?
>> I am not your children might not be too
我不是你的孩子,看到这个可能不会太
happy watching this. I'm not yet a
高兴。 我还不是
grandparent, but I think my children
祖父母,但我想我的孩子们
already know that I'm likely to be one
已经知道,我可能会成为
of those who's going to sort of step in
那些介入
and do the child care. But but now that
并照顾孩子的人之一。 但是现在多亏了
thanks to this Labor government, more
工党政府,更多的
grandparents will be able to do the fun
祖父母将能够
things with their grandchildren, not
与他们的孙子孙女一起做有趣的事情,而
have to look after them so that others
不必照顾他们,以便其他人
can go out to work. Um,
可以出去工作。 嗯,
>> great to have on the program. Thank you
很高兴参加这个节目。
very much.
非常感谢。